Traduction anglais-français

 »Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues. » Paul Valéry (1871-1945)

 »Sans traduction, nous habiterions des provinces voisines avec le silence. » George Steiner (1929-)

Traduire, c’est quoi?

Traduire, c’est :

  • Se mettre au service d’un texte qui reflète une idée
  • Une activité qui s’effectue dans le respect et l’humilité : le respect de la pensée de l’auteur du texte source et l’humilité pour le traducteur de se mettre au service d’un texte, afin de le reproduire le plus fidèlement possible

La traduction va au-delà des mots. Elle est aussi affaire de culture. Voilà pourquoi on traduit vers notre langue maternelle.

Ainsi, on évite les erreurs grossières. Celles-ci peuvent se loger dans la traduction des idiomes.

Voici quelques petits exemples :

J’ai un chat dans la gorge!
J’ai une grenouille dans la gorge?

To have a frog in one’s throat : en anglais, on a une grenouille dans la gorge alors qu’en français, c’est un chat!

Bob’s your uncle : Il y a de grandes chances que Bob ne soit pas votre oncle. Cette expression signifie simplement  »Tout va bien se passer ».

And pigs can fly : Les cochons, jusqu’à preuve du contraire ne volent pas. En français, on traduira par  »Quand les poules auront des dents ».

Une traduction juste, la vôtre!

Nous voyons donc à quel point une mauvaise traduction peut être dommageable.

Au contraire, une traduction soignée, effectuée dans les règles de l’art et selon les techniques requises, restitue votre message dans un langage si adapté que pour le lecteur, tout le travail de traduction s’efface.

Ma formation universitaire et post-universitaire en techniques de traduction, mon expérience professionnelle qui m’a amenée à traduire des textes variés ou à travailler en anglais tant à l’écrit qu’à l’oral sur une base quotidienne, ma passion pour la langue anglaise ainsi que mon immersion culturelle sont à votre service pour un service fiable et de qualité.